张玉娘 Zhang Yuniang (1250 - 1276)

   
   
   
   
   

玉女摇仙佩•秋情

Yu Nü Yao Xian Pei: Herbstgefühle

   
   
霜天破夜, Der frostige Himmel durchdringt die Nacht
一阵寒风, Ein kalter Windstoß
乱淅入帘穿户。 Rauscht wirr in den Vorhang und durch die Tür
醉觉珊瑚, Ich schlafe betrunken auf meinem Haarschmuck aus Korallen
梦回湘浦, Im Traum kehre ich an das Ufer des Xiang zurück
隔水晓钟声度。 Von der anderen Seite des Flusses kommt der Klang der Morgenglocke
不作高唐赋。 Es ist nicht das Lied von Gaotang
笑巫山神女, Ich lache über die Göttin vom Wu Berg
行云朝暮。 Und die ziehenden Wolken morgens und abends
细思算、从前旧事, Wenn ich mir diese alte Geschichte von früher genau überlege
总为无情, War es herzlos von ihm
顿相孤负。 Sich ihr so plötzlich als unwürdig zu erweisen
正多病多愁, Gerade jetzt, da ich schwer krank bin und so viele Sorgen habe
又听山城, Höre ich wieder von der Grenzfestung am Berg
戍笳悲诉。 Die klagende Flöte der Garnison
强起推残绣褥, Ich zwinge mich aufzustehen, schiebe die übriggebliebene, bestickte Bettdecke weg
独对菱花, Und stehe allein vor dem Wassernussblüten Spiegel
瘦减精神三楚。 Ich bin dünn geworden, während mein Geist im Süden weilte
为甚月楼, Warum hast du im mondbeschienen Turm
歌亭花院, Im Lieder Pavillon und Blütenhof
酒债诗怀轻阻。 Unsere Weinschulden und unsere lyrische Stimmung so leichtfertig beendet
待伊趋前路。 Ich warte darauf, dass du auf der alten Straße zurückeilst
争如我双驾, Wenn du und ich doch nur zusammen fahren könnten
香车归去。 Wir kehrten in einem prächtigen Wagen heim
任春融、翠阁画堂, Und ließen heitere Frühlingsstimmung in unser smaragdenes Zimmer und die bemalte Halle
香霭席前, Unsere Matte wäre in Weihrauchdunst gehüllt
为我翻新句。 Du würdest neue Verse für mich schreiben
依然京兆成眉妩。 Und ich wäre wieder so schön wie ich früher war