|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
玉女摇仙佩•秋情 |
Yu Nü Yao Xian Pei: Herbstgefühle |
|
|
|
|
霜天破夜, |
Der frostige Himmel durchdringt die Nacht |
一阵寒风, |
Ein kalter Windstoß |
乱淅入帘穿户。 |
Rauscht wirr in den Vorhang und durch die Tür |
醉觉珊瑚, |
Ich schlafe betrunken auf meinem Haarschmuck aus Korallen |
梦回湘浦, |
Im Traum kehre ich an das Ufer des Xiang zurück |
隔水晓钟声度。 |
Von der anderen Seite des Flusses kommt der Klang der Morgenglocke |
不作高唐赋。 |
Es ist nicht das Lied von Gaotang |
笑巫山神女, |
Ich lache über die Göttin vom Wu Berg |
行云朝暮。 |
Und die ziehenden Wolken morgens und abends |
细思算、从前旧事, |
Wenn ich mir diese alte Geschichte von früher genau überlege |
总为无情, |
War es herzlos von ihm |
顿相孤负。 |
Sich ihr so plötzlich als unwürdig zu erweisen |
正多病多愁, |
Gerade jetzt, da ich schwer krank bin und so viele Sorgen habe |
又听山城, |
Höre ich wieder von der Grenzfestung am Berg |
戍笳悲诉。 |
Die klagende Flöte der Garnison |
强起推残绣褥, |
Ich zwinge mich aufzustehen, schiebe die übriggebliebene, bestickte Bettdecke weg |
独对菱花, |
Und stehe allein vor dem Wassernussblüten Spiegel |
瘦减精神三楚。 |
Ich bin dünn geworden, während mein Geist im Süden weilte |
为甚月楼, |
Warum hast du im mondbeschienen Turm |
歌亭花院, |
Im Lieder Pavillon und Blütenhof |
酒债诗怀轻阻。 |
Unsere Weinschulden und unsere lyrische Stimmung so leichtfertig beendet |
待伊趋前路。 |
Ich warte darauf, dass du auf der alten Straße zurückeilst |
争如我双驾, |
Wenn du und ich doch nur zusammen fahren könnten |
香车归去。 |
Wir kehrten in einem prächtigen Wagen heim |
任春融、翠阁画堂, |
Und ließen heitere Frühlingsstimmung in unser smaragdenes Zimmer und die bemalte Halle |
香霭席前, |
Unsere Matte wäre in Weihrauchdunst gehüllt |
为我翻新句。 |
Du würdest neue Verse für mich schreiben |
依然京兆成眉妩。 |
Und ich wäre wieder so schön wie ich früher war |